Translate

mercredi 24 mai 2017

du papier et de fil en aiguille









collage 

découpages ciseaux ou simplement déchiré

 papier Ebru * dentelle pâtisserie

& cetera



 


impressions de 

CHARLIEU


***





petites roses blanches du jardin du prieuré







vitrail * vue de la rue






coquille  Saint Jacques de Compostelle

porte d'une boutique




vélo dans les ruelles






reflets vitrine de l'office du tourisme




Rue Fromagerie





rubans et fils multicolores

bunte Bänder und Fäden






de la laine à chaussettes pour illustrer 

le thème des nœuds 












et pour le mois de juin, le thème du mercredi sera la rose















beau weekend prolongé pour les chanceux

et belle fête dimanche prochain 

à toutes les mamans




mo






collage 15 x 15





samedi 20 mai 2017

labyrinthe & découpage










Lucia propose cette photo pour le pingpong du mois de mai 

 




le labyrinthe

das Labyrinth

the labyrinth








dans la ronde des jours

in dem Kreis der Tage

 in the circle of days



 


suivre la file

 



choisir entre deux chemins




 à droite * à gauche ?

 



prendre son temps




s'arrêter carrément



...
 


 ou pas trop





continuer ailleurs
 





poser sur le monde un pied léger 
  
leichten Fußes die Welt betreten

a light foot on the world
  



 déjà passée par là ?
 

 


le bonheur adore exister

Glück liebt es zu existieren

Happiness loves to exist
 




 voir de près ou de loin





j'ai rêvé de 1000 nouveaux chemins, je me suis réveillée et j'ai repris le mien...

ich träumte von 1000 neue Wege, wachte auf und ging meinen Weg weiter...

I dreamed of 1000 new ways, I woke up and I took back mine old one ...


fête des fleurs au parc du château de Beaulieu, Riorges



 liens :






 


mo


vendredi 19 mai 2017

voyager : une gourmandise














GOURMANDISES




arpenter des ruelles étroites

en quête de traces
 
 


Fontaine de Sauvarède



découvrir des lieux chargés

de mystères 







... éclairés

  parfois par un panneau explicatif


 



croiser des passants 

devant les boutiques colorées
 




découper aux ciseaux cranteurs

apposer une bordure en crochet 

inspirée

par Katrin de daily perfect moment









rencontrer un chat tout à fait à l'aise 

dans son quartier






craquer pour les viennoiseries de cette confiserie

où un somptueux lapin en chocolat trône à côté de fruits confits





recevoir des présents qui ont voyagé








traverser le jardin pour y cueillir un bouquet



valériane * pensée * géranium vivace rose * églantine * genêt *

rose parfumée * origan * céraiste cotonneux 
& cetera





faire la dernière page de ce carnet de voyage

Avignon * Apt * Saignon * Plateau des Claparèdes * Bonnieux

mai 2017 



découvrir le marché musical 

des samedis matins à Apt








mo




liebe Mano ! vielen Dank für deine wunderschöne Collage
















mardi 16 mai 2017

Eye Poetry



Challenge





 
 
"Hin und wieder hat das Schicksal Ähnlichkeit mit einem örtlichen Sandsturm, der unablässig die Richtung wechselt. Sobald du deine Laufrichtung änderst, um ihm auszuweichen, ändert auch der Sturm seine Richtung, um dir zu folgen. [...]

"parfois le destin ressemble  à une tempête de sable qui change constamment de direction. Dès que tu te déplaces pour lui échapper, elle modifie aussi son allure pour te suivre [...]"
 
Und wenn der Sandsturm vorüber ist, wirst du kaum begreifen können, wie du ihn durchquert und überlebt hast. Du wirst auch nicht sicher sein, ob er wirklich vorüber ist. Nur eins ist sicher. Derjenige, der aus dem Sandsturm kommt, ist nicht mehr derjenige, der durch ihn hindurchgegangen ist. Darin liegt der Sinn eines Sandsturms."
 





  "Et quand la tempête de sable s'arrête,  tu auras du mal à comprendre comment tu as pu la traverser et survivre. Tu ne seras pas sûr que ce soit vraiment fini. Une seule chose est certaine. Celui qui sort d'une tempête de sable n'est plus celui qui passe à travers elle. Tel est le sens d'une tempête de sable "






Haruki Murakami  
Kafka am Strand * Kafka sur le rivage








pour
 
qui demande d'illustrer et/ou commenter ces extraits du poète japonais, traduits en allemand et que j'ai essayé de traduire à partir de là en français, le livre n'étant pas sous ma main.
mo
 







 

Archives du blog