Translate

mardi 16 septembre 2014

le langage du moulin de Régasse, carnet de voyage

 
 



le langage du moulin de Régasse
 
avec des mots en *âge *age  


 
*moulinage
*davantage
 


 
chanson enfantine allemande 
 
Es klappert die Mühle am rauschenden Bach : klipp, klapp
Bei Tag und bei Nacht ist der Müller stets wach : klipp, klapp
 
er mahlet uns Korn zu dem kräftigen Brot, und haben wir dieses, dann hat's keine Not.
klipp, klapp - klipp, klapp - klipp, klapp.



 *cuvage
*éclusage
*ébauchage 
 
 *épinglage
*pâturages 
*écumage 
 
*laquage


carnet fait au mois de septembre de l'année 2011


merci à Annete
qui m'a prêté main forte avec ses tableaux
et en prenant le relais de la page 130 à 156
 
 
Seite von Annete : pages 137 - 138
 

dernier quartier de la lune
ce matin à l'aube





à bientôt

Mo.

 
 


2 commentaires:

  1. Liebe Monique, ich freue mich, dass dir das Nähen mit der surjeteuse Spaß macht ( bei uns heißt sie Overlockmaschine, ja, ja, wir haben keine deutschen Wörter dafür, immer nur englische ). Ich liebe diese maschine und habe inzwischen sogar zwei davon ( wenn eine repariert werden muss ). Ich nähe ( und trage inzwischen ) am liebsten mit Jersey. Und es gibt inzwischen so viele wunderbare Angebote dafür.
    Du wirst sehen, bald nähst du für dich und deine Familie.
    Ganz liebe Grüße!
    Astrid

    RépondreSupprimer
  2. Liebe Monique,
    wie schön das Reisetagebuch anzuschauen ist , und dann noch mit einem Lied, das ich in meiner Kinderzeit so gerne gesungen habe.
    Danke für Deinen lieben Kommentar bei mir !
    Bon weekend, Carmen

    RépondreSupprimer

Archives du blog